Consejos al redactar un #CV #Inglés

curriculum
Cuando viajamos a otros países conviene siempre conocer las convenciones culturales del lugar para evitar consecuencias indeseables. En la cultura británica ya conocemos algunas de las más importantes: evitar el contacto físico en la interacción; la exageración respecto a los buenos modales donde se dice “thank you”, “excuse me”, “sorry”, “please”… por absolutamente todo o incluso la forma de pedir las cosas “may I get a glass of water? (interrogación formal)” por contraposición a “ponme un vaso de agua (imperativo)”. Sin embargo, existen otras convenciones igual de importantes aunque menos conocidas que se deben conocer cuando se trata de encontrar trabajo, la preparación del C.V. británico.

Un gran error que cometen muchos españoles cuando viajan a Reino Unido en búsqueda de una oportunidad laboral es mantener la creencia de que para optar a un puesto basta con traducir su currículum vitae del español al inglés y empezar a entregarlo como locos en cada establecimiento, empresa o franquicia. Es muy probable que esta estrategia no dé los frutos deseados ya que, aunque un español y un inglés usen la palabra currículum para designar el documento a presentar para acceder al hipotético puesto, cada país posee sus propias convenciones en cuanto a lo que un empleador desea encontrar en él.

Mientras que en España el C.V. se concibe como una especie de diario laboral donde reflejamos todos y cada uno de los puestos desempeñados desde que teníamos edad para trabajar(aunque no tengan nada que ver entre sí ni con el puesto al que se opta), por el contrario, en Reino Unido se acerca más a la idea del résumé americano, es decir, un resumen de lo que has hecho, preferiblemente en una hoja (o dos para aquellos con más experiencia) y exclusivamente enfocado al puesto o sector al que se quiere postular. No solo encontramos diferencias a nivel de contenido sino también de estructuración de apartados y diferencia de equivalencias educativas entre otras.

En este artículo hablaré sobre los aspectos básicos que debe contener el C.V. británico y ofreceré algunos consejos sobre cómo redactarlo.
1. Datos personales: solo se pone nombre y apellidos (yo suelo poner solo uno para adaptarme más a las convenciones británicas), la dirección, el teléfono y el correo. Nada de foto, nacionalidad, ni fecha de nacimiento.
CONSEJO: Debajo del nombre, suelo escribir el puesto o sector al que va dirigido el C.V. para facilitarle al empleador la lectura del documento con el primer golpe de vista.
 
2. Personal profile: es un párrafo donde se habla de competencias, experiencias en el sector, logros y objetivos de una forma muy breve.
CONSEJO: Evita a toda costa utilizar palabras como hardworking, motivated y otras del palo…están muy vistas y no te diferencian del resto.
3. Work experience: refleja el lugar donde has trabajado, fecha, puesto y 3 ó 4 tareas que destaquen y sean valiosas para el puesto al que optas.
CONSEJO: Da pistas. Si el lugar donde has trabajado es un restaurante llamado Mediterráneo, no pongas solo Mediterráneo; es preferible poner Mediterráneo “Restaurant”.
4. Key skills & competencies: cada puesto tiene unas competencias que se valorarán mejor que otras. Los idiomas y las competencias informáticas pueden ir en este apartado o tener el suyo propio según la importancia que tengan en el trabajo en cuestión.
CONSEJO: Investiga qué competencias son valoradas en las ofertas de dicho puesto.
5. Education: en este apartado es importante conocer las equivalencias del sistema educativo británico y conocer lo que es el GCSE, los A-levels, los NVQs y BTECs, los nombres específicos de las carreras, másteres y postgrados…
CONSEJO: infórmate muy bien de las equivalencias y evita cosas del tipo “ESO certificate”.
6. Courses: todos los cursos que hayas hecho relacionados con el puesto.
7. Hobbies & interests: poner este apartado puede chocar para un español la primera vez que hace su C.V. británico, pero sí…lo piden.
 
8. References: al final de todo C.V. británico has de poner la frase References available on request.
Ni que decir tiene que la ortografía y la puntuación han de ser perfectas y que hay que cuidarse de utilizar la variedad americana de algunas palabras en vez de la inglesa (organized(AmE)/ organised(BrE…).
Por último decir, que un diseño atractivo sumado a un buen contenido y estructuración dará a tu currículum un aspecto más diferenciado del resto de candidatos y tendrás más oportunidad de que te llamen para una entrevista.
Conclusiones:
1.- Un C.V. británico no es una traducción de un C.V. español; tiene sus propias convenciones.
2.- Infórmate de las equivalencias entre sistemas educativos.
3.- Escribe sin faltas de ortografía.
4.- Mejora el diseño para diferenciarte aún más.
5.- Si no te ves capaz, contrata la ayuda de un profesional; te ahorrará tiempo y dinero.

 

Visto en: ESTOYENLONDRES.COM

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s